Tag Archives: redaktør

Åbne døre, lukkede døre

For tiden er min rutine sådan, at jeg arbejder, når jeg kører frem og tilbage i toget til mit civile job. Det er efterhånden blevet til mange timer, hvor jeg har svedt over redaktionelle kommentarer og tematiske problemstillinger. Jeg har slettet, skrevet til, rettet tilbage igen, kommenteret på kommentarer og læst og læst og læst.

Når jeg ser på billedet i det her indlæg, kommer det bag på mig, hvor hjemlig den togkupe føles. Det kunne jeg nok skrive et eller andet koket om – sådan noget med, at jeg er ham der den underlige, der altid sidder på den samme plads og mumler, eller at i toget er tiden din egen (- og der er nok af den!), men helt ærligt, så synes jeg faktisk bare, det er fedt.

img_0406

Det har været fedt at arbejde med manuskriptet til min novellesamling, det har været fedt at se teksterne blive stærkere og stærkere, efterhånden som jeg arbejdede mig igennem dem sammen med min redaktør, og det har været superduper fedt at se et projekt nærme sig målet. Jeg kan ikke sige “nå i mål” – jeg ville gerne, men jeg kan ikke. Det ville være at jinxe det. Men det er dælme tæt på.

Og den kommer i øvrigt til at hedde Åbne døre, lukkede døre, novellesamlingen, hvis nogen skulle sidde og spekulere på det.

Skriv en kommentar

Filed under Uncategorized

Nogle gange er lort bare lort

Al musik er god musik

En klog mand fortalte mig engang, at en god musiker kan lide al slags musik.

På samme måde er jeg overbevist om, at en god forfatter kan lide al slags litteratur, og jeg forsøger at ihukomme netop den tanke så meget som muligt. Jeg læser bredt og forsøger at
gøre det uden fordomme. Får jeg en impuls til at læse noget – næsten ligegyldigt hvad det er, så forfølger jeg den. Og hvad mere er, så prøver jeg generelt at have ja-hatten på, når jeg taler eller skriver om litteratur. Der er ingen, der har gavn af, at jeg opfører mig som et surt røvhul, hverken læsere, forlæggere eller forfattere.

Det er faktisk generelt mit problem med folk, der forsøger at forholde sig seriøst til litteratur: “Seriøst”  bliver enormt hurtigt synonymt med “kritisk”, og “kritisk” lig med “finde fejl”. At
påpege fejl af den ene eller den anden art i en tekst er en nem måde på hvilken at finde noget fornuftigt at sige, og en genvej til at demonstrere sin egen intelligens.

Så det med at påpege mangler, det er gerne noget, jeg overlader til andre – typisk læseren. På den måde kan han eller hun danne sig sin egen mening i fred for mig.

Og så alligevel ikke

Men somme tider, ja så er lort altså bare lort, lige meget hvordan man vender og drejer sagen. Og en sjælden gang er det lort, jeg støder på, af en så offensiv karakter, at jeg simpelthen ikke kan holde kæft. Sådan et tilfælde er jeg stødt ind i nu. Jeg har gået rundt om problemet som katten om den varme grød det meste af julen, og jeg har gjort indtil flere forsøg på at læse teksten igen med nye briller, men uanset min indgangsvinkel, er resultatet forblevet det samme: Bogen er noget lort, og det i en sådan grad, at det provokerer mig.

Derved kunne jeg lade det blive, men jeg føler mig alligevel bevæget til at gå mere i detaljer. Jeg har godt nok besluttet mig til intet at sige om identiteten af forfatteren eller titlen på bogen. Om hvorvidt det er en novellesamling eller en roman. Om den er dansk eller udenlandsk, eller hvilket forlag, den kommer fra. Men der er ikke desto mindre stadig en lektie at lære i at beskrive det, jeg mener er værkets problemer – det er emner, alle vi, der skriver, bør være opmærksomme på.

Det aktuelle lort

Overordnet er værket bygget på en virkelig god ide. Der er tale om en fundamentalt spændende historie, med en fundamentalt spændende præmis. Sprogligt er den imidlertid utroligt dårligt udført. Man kan støde på mange variationer af dårligt sprog, og det kan være dårligt i varierende grad. Nogle forfattere har måske svært ved at skrive dialog. (Måske lyder alle personerne ens, måske taler de ikke, som mennesker taler i virkeligheden.) Andre forfattere har en vild og usammenhængende billeddannelse (Osteskæreren lå på them-osten som en lamborghini, der susede afsted). Atter andre er måske for monotone i deres fortællestil (Og så læste han bogen. Og så læste han den igen. Og skældte han ud til sin kone. Og så da hun ikke gad at høre mere på ham, så købte han 10 guldøl nede i Netto, og da han så kom hjem, så drak han dem allesammen.) Det er allesammen eksempler på sprogligt håndværk, der kan udføres bedre, men det er på den anden side – det er i hvert fald min påstand – også eksempler på ærlige fejl: Fejl, der beror på manglende fantasi, manglende eller dårlig indsigt i menneskers psykologi, manglende greb om sproglige troper og hvordan de virker, eller simpelthen bare et fattigt, uopdyrket sprog.

Det, der generer mig ved det nærværende værk, er noget helt andet. Det oser simpelthen af håndværksmæssig dovenskab. For eksempel er teksten fuld af anglicismer, altså ord eller vendinger, der er oversat til dansk fra engelsk eller amerikansk, men som ringe eller ingen mening giver på dansk, fordi der er tale om oversættelser af idiomatiske vendinger – udtryk, der direkte oversat betyder noget andet, end deres faktiske ordlyd.

Eller tillægsord, danske såvel som engelske, som  kan være misvisende i en given sammenhæng, fordi de  åbenlyst betyder noget andet, måske endda det modsatte af det, der er den karakteristiske attribut ved et objekt eller en handling i teksten.

Eller endelig de helt grundlæggende forkerte udtryk. Forfatteren har ønsket at karakterisere et objekt, men har i sit forsøg på at gøre sit sprog raffineret valgt at bruge et forkert ord. Et eksempel, opfundet af mig selv til lejligheden: “Min beslutning er stenet.” Nej, den er selfølgelig ikke. Den er mejslet i sten.

Alle de ovenstående eksempler vidner om hastværk og dovenskab, for hvis der er tale om bevidste stilistiske valg, så er det i hvert fald utroligt upassende, stilistiske valg, der ikke tilfører teksten noget, men snarere fratager den noget – præcision. Forfatteren har måske en ide om, hvad han eller hun ønsker at beskrive, men orker ikke at bruge tiden på at sætte passende ord på sine tanker. I stedet for at slå et udtryk eller et ord op, eller simpelthen bare stoppe op og tænke sig om (hvordan ser man ud, når man er vred/ked af det/ivrig?), kværnes der videre ud fra devisen om, at det er bedre at skrive noget upræcist end slet ikke at skrive noget.

Manglende sproglig præcision skaber upræcise tanker, og det er et problem, for det er den eneste ting, en forfatter faktisk kan: Overføre tanker til andre.

Det er manglende respekt for sit eget værk, det er manglende respekt for forfattergerningen, og det er en vild devaluering af begge dele overfor læseren. Hvis forfatteren ikke gider at beslutte sig til, hvad det er, en tekst beskriver, hvordan i alverden skal billedet af det, der beskrives, så kunne overføres til læserens tanker? Hvis teksten emmer af, at forfatteren ikke gider at bruge tid på skrive sin tekst med et præcist og afstemt sprog, hvorfor skulle andre så respektere den tekst? Forfatteren respekterer den jo tydeligvis ikke selv.

Jeg er helt overbevidst om, at det, én person ikke gider spilde tid på, kan være en andens favoritværk, men ligegyldigt hvad man skriver, må man grundlæggende selv respektere det. Alt andet er spild af både forfatterens og læserens tid, og hvordan en forlægger kan lade sådan noget slippe igennem en redaktionel proces går simpelthen over min forstand. Føj.

Skriv en kommentar

Filed under Blandet slik, stilistik

Om at sparre

Jeg er igang med at redigere et manuskript. Jeg har netop fået det tilbage fra min redaktør, og hun er skrap. Hun har skrevet en masse bemærkninger og kommentarer ind i min oprindelige word-fil, og nu er den helt blå.

Jeg er begyndt fra en ende af med at arbejde mig igennem de konkrete ting, hun vil have ændret. Når jeg er færdig med dem, holder de op med at være blå, og bagefter ser manuskriptet anderledes ud, end da jeg begyndte. Og det er godt, for manuskriptet bliver bedre af det, det er helt tydeligt. Men det er faktisk ikke det, der er det bedste ved at få et par kritiske, professionelle øjne til at læse manuskriptet igennem. Det er hendes mere overordnede kommentarer. Dem er der nemlig også et par stykker af. De kræver mere arbejde end selve ændringerne, men der er også  gods i dem. Hun har sat fingeren på lige nøjagtigt alle de svage steder i teksten (et par af dem kendte jeg nok godt til i forvejen, hvis jeg skal være helt ærlig; andre overraskede mig lidt, da jeg blev gjort opmærksom på dem). Og hvad mere er, hun gør det uden nogen som helst slinger i valsen. Her er der ingen slinger i valsen.

Og det fortæller jeg ikke bare for at lovprise min redaktørs evner. Grunden til alle ordene om hende er for at sige noget mere generelt om at sparre. At få kritik af det, man har lavet, skal man altid stræbe efter, det mener jeg i hvert fald. Det er desværre også noget, jeg har forsømt de sidste par år, men det er bare fordi, jeg er et fjols. Processen er vigtig, og den kan være meget produktiv. Og det har nærværende øvelse mindet mig om.

Måden man bliver bedre til at skrive på, er ved at skrive. Ved at udøve dit håndværk bliver du bedre til dit håndværk. Men ved at få nogen til at se på din tekst med helt friske, nøgterne øjne, og få dem til at forklare dig, hvilke ting i den, der virker og hvilke, der ikke gør, får du væsentligt input. Og så længe, du ikke føler, du giver køb på din integritet, så er det bare med at høre efter, for dine prøvelæsere har ofte ret. Selv hvis de ikke nødvendigvis er helt vildt gode læsere, har de ofte fat i den lange ende, alene af den grund, at de ikke er dig. De kender ikke dit sprog, så de ser på alt for første gang. De er ikke blinde for dine darlings og de steder i din historie, hvor plottet ikke hænger sammen, men hvor du har jedi mind-tricket dig selv til at læse hen over hullerne (“læseren kan jo godt tænke sig til…). For når man arbejder med noget længe på egen hånd, ja så får man altså bare sære vaner, og dem er det godt at få rystet op i. Hans Georg Gadamer ville have kaldt det en afstemning af din forventningshorisont. Jeg ville kalde det et reality check.

Skriv en kommentar

Filed under Alt det praktiske, Skriveprocessen

Når man har skrevet sit manuskript

Du er færdig med din bog eller din novellesamling. Indtil videre har du kun skullet stå til ansvar overfor dig selv, men nu er du måske interesseret i at få dit arbejde udgivet. Vælger du at prøve på det (og gør vi i virkeligheden ikke allesammen det før eller siden?), skal du være opmærksom på, at langt de fleste forlag forventer, at man afleverer et manuskript, der er korrekturlæst og fejlfrit. Også selvom de ikke direkte skriver noget om det på deres site. Så forskellige forlag som Tellerup, der udgiver børne- og ungdomsbøger (forza Dennis Jürgensen!) og Systime, der har specialiseret sig i undervisningsmaterialer og akademisk litteratur, skriver begge på deres hjemmesider, at de stiller disse specifikke krav.

For eksempel skriver Tellerup, at de forventer, du er

… fortrolig med ’håndværket’, dvs. fortælleteknik, opsætning (husk sidetal!), indrykning (brug [tabulator]-knappen), konsekvent tegnsætning (se forlagets kommateringsregler), korrekt brug af tre prikker, udformning af replikker med citationstegn etc.

… Der kan sagtens gives afslag på et manuskript der ikke vurderes som gennemarbejdet efter anvisningerne herover, eller som er overstrøet med tastefejl, stavefejl, formuleringsfejl etc.

Systime skriver:

Du er, som skrevet, som udgangspunkt ansvarlig for, at der er foretaget stave- og tegnsætningskorrektur på manuskriptet, når du indleverer det. Vi anbefaler altid, at du får andre til at gøre dette, da det kan være svært at se fejlene i ens egen tekst.

Der skal også læses indholdskorrektur på manuskriptet for korrekthed og læsbarhed. Hvor meget, forlaget engagerer sig i det, afhænger af det enkelte projekt … .

Så:  Læs korrektur på dit manuskript og få meget gerne andre til at læse det – også selvom det forlag, du sender dit manus ind til, ikke har en officiel politik om, at du skal have korrekturlæst dit manuskript!

At man skal læse korrektur lyder måske fjollet, men forlagene modtager svimlende mængder manuskripter hvert eneste år, og der skal tages stilling til dem alle sammen. Jeg har en dyster fortid som forlagskonsulent og ekstern redaktør, og jeg ved af erfaring, hvor irriterende det kan være at læse et manuskript, der er oversået med slå- og stavefejl, forkerte ordstillinger og manglende kommaer. Når du sender dit manuskript ind, kæmper du med hundredevis af andre forfattere om at overbevise en redaktør om, at det netop er dig, der  er dygtig og talentfuld nok til at blive udgivet – så det duer altså ikke, at det formelle ikke er i orden.

Jeg er helt sikker på, forlagene gør undtagelser. Der sniger sig sikkert altid en enkelt kommafejl ind hist og pist, og mon dog et forlag ville afvise en ny Tolkien eller en ny James Joyce, bare fordi han eller hun skrev ligge i stedet for lægge, eller brugte d i gjort – men stadigvæk: Det er vigtigt at læse korrektur, og hvis du ikke ønsker at gøre det for din egen skyld, så tænk på forlagene.

De etablerede forlæggere er pressede virksomheder. De er gået med til at frigive bogpriserne, nye spillere skyder konstant op på markedet, de skal tilpasse sig fremkomsten af e-bogen, og desuden har bogsalget i for eksempel supermarkeder presset avancen per solgte bog ned. Forlagenes ressourcer og medarbejdere er pressede, og skal de have en korrekturlæser og en redaktør til at gennemarbejde et manuskript med en milliard fejl, ja så er det simpelthen en større omkostning, end hvis man selv har gjort sit arbejde til at starte med.

Skriv en kommentar

Filed under Alt det praktiske