Tag Archives: Drama

Andromaque – c’est super cool!

AndromaqueJeg plejer ikke at bruge min blog til boganmeldelser, men i dag har jeg nu alligevel tænkt mig at gøre en undtagelse.

For nylig fik jeg nemlig mulighed for at læse Kaare Thomsens nyoversættelse af Racines franske tragedie fra 1667, Andromaque, og jeg var meget begejstret. Det var et fremragende bekendtskab. For det første fordi Andromaque er et gribende teaterstykke, for det andet fordi Kaare Thomsen har lavet et virkelig godt oversætterarbejde. Nedenfor vil jeg sige et par ord om begge dele – både Kaare Thomsen og Andromaque.

Andromaque først. Racines stykke er en tragedie, men i modsætning til den antikke, græske tragedie handler Andromaque  ikke kun om én enkelt persons dilemma og guddommelige sonoffer. Hos Racine er fire personers skæbner vævet sammen i en frygtelig, gordisk knude. Aktørerne drives frem mod stykkets afslutning af deres egen psykologi og deres egne impulser. Alle elsker den forkerte, og personernes instinkter tvinger dem fra det ene desperate valg til det andet. Måske kunne de finde en fornuftig løsning på deres problemer, hvis de blot tænkte sig om, men det kan de bare ikke. Deres tragedie er deres desperation og deres egne følelser. For tilskueren er tragedien at se deres frygtelige valg udefra og intet at kunne gøre for at hjælpe. Hos Racine styrer intet andet vores skæbner end vores egen stolthed og dårlige valg. Det er grusomt, det er klaustrofobisk, og først og fremmest er det frygteligt genkendeligt!

www.askbiography.com

Men hvad med nærværende udgave? Hvis oversættelser til dansk skal forblive relevante, er det nødvendigt, at teksterne bliver genoversat med jævne mellemrum. Enhver, der har sat sig ned med Christian Wilsters oversættelse af Iliaden kan skrive under på, at en gammel oversættelse på dansk sagtens kan lyde ligeså fremmed for en moderne læser, som en tragedie skrevet på fransk i 1600’tallet. Og hvis tingene virker for underlige og fremmede og for uvedkommende, ja, så er der bare mange, der ikke gider bruge kræfter på dem, desværre. Derfor er det et hamrende vigtigt stykke arbejde, Kaare Thomsen har foretaget ved at oversætte dette dramatiske hovedværk. Og hvad mere er, så har han i mine øjne gjort det fremragende.

At oversætte er nemlig ikke bare et spørgsmål om at oversætte ord til dansk. Man skal træffe valg. Og når man træffer de valg, bliver man også i et eller andet omfang nødt til at fortolke værket, man oversætter. På en måde fortolker og gendigter man det, og derfor må man være samvittighedsfuld i sit arbejde.

Skal man for eksempel gøre sproget kompromisløst moderne? Er det ornlig sygt at Pyrrhus ikke vil gifte sig med Hermione? Hun er jo fucking lækker!

Eller skal man gøre sit sprog arkaisk? Andromaque er jo skrevet i 1667? Pyrrhus agter ikke på sit Løfte om at tage den attråværdige Hermione til Ægte. Et Løfte, han har givet som højbåren Adelsmand.

Kaare Thomsen vælger at lægge sig i et elegant, sprogligt neutralt leje, der formidler teksten mere end at tage fokus fra den. Det er ikke for moderne, det er ikke for gammeldags, og hvad mere er – så holder han sig til det. Her er ingen udfald, der bryder stilen og irriterer (hvilket langt fra altid er tilfældet med fordanskninger af udenlandske værker). Han formår at give Racines karakterer et stilrent sprog, der minder læseren om, at her har man med sagnhelte og folk af ædel byrd at gøre. Og han gør det, uden at sproget bliver fremmedgørende ved bevidst opstyltet, gammeldags retorik (tænk Tolkien).

Alt det gør oversættelsen til en nydelse at læse. Sproget glider let og formidler uden at tage fokus fra Racine. For Andromaque er jo i sidste ende Racines tekst, og ikke Kaare Thomsens. Og her finder man måske den største genistreg ved denne oversættelse.

Andromaque foregår i den græske sagntid, men stykket er skrevet i Frankrig i barokken. Skuespillerne har stået på den franske hofscene og talt et formfuldendt 1600’tals-fransk. Stykket er i lige så høj grad fransk som græsk. Og hvordan formidler man det? Først og fremmest ved ikke at gøre sproget ”antikt”, men derudover ved et greb, der i al sin enkelthed alligevel er imponerende opfindsomt og effektivt: Andromache er ikke  Andromache. Hun er Andromaque. Orestes er ikke Orestes. Han er Oreste. Stykkets karakterer, deres navne og stavemåder er franske. Ikke græske. Måske er stoffet antikt, men ud gennem teksten fornemmer man alligevel barokken skinne med al sin sans for æstetik, dramatik og pragt.

Tilbage er der faktisk bare at sige wow! Eller som man ikke ville have sagt i Racines samtid: “C’est super cool, hein?”

Køb Andromaque her: E-bog, P-bog 

Jean Racine: Andromaque
Oversat v. Kaare Thomsen
Forlaget Gottleben

Skriv en kommentar

Filed under Uncategorized

Lidt mere om direkte tale

Jeg havde en kort samtale på Twitter (jotak, jeg er nemlig med på noderne…) med forlaget Replikant (@Rplikant) om lydbøger for nylig, og det satte nogle tanker i gang hos mig. Replikant arbejdede på det tidspunkt med at indspille en lydbogsudgave af Mikala Rosenkildes Legetøj, og tweeterierne handlede om oplæste versus dramatiserede lydbøger.

Replikant skrev (her citerer jeg frit efter hukommelsen), at jo mere dialog en tekst indeholder, desto mere dramatisering må den kunne bære. Og det er simpelthen at ramme hovedet på sømmet, hvis der er nogen, der skulle spørge mig! For dialog er i sin natur dramatisk. Ordet drama betyder faktisk handling. Dramatik for eksempel, altså teater, er med andre ord simpelthen handling. Og handlingen i et teaterstykke, dramaet, er de ting, der foregår mellem to mennesker. Når en dramatiker vil skrive sit stykke, er personernes ord forfatterens eneste mulighed for at skabe handlingen.  Prosaforfattere er mere heldige. Vi har nemlig en anden fantastisk opfindelse til rådighed, fortælleren, men ikke desto mindre er det en god ting at huske på: Handling er noget, der foregår mellem mennesker, og dialogen er et direkte udtryk for det, der foregår imellem dem. I princippet kunne man sige, at det at tale er en handling i sig selv.

Husker man på det, har man en god ledetråd til, hvordan man kan skelne mellem dialogen og fortælleren, når man skriver sit manuskript.  Hvor fortælleren beskriver, der handler personerne.

Nu lyder det sikkert som om, jeg siger, at en fortællerstemme altid er passiv og langsom i forhold til personernes intense handlen. Det er selvfølgelig ikke rigtigt, men alligevel er det heller ikke udelukkende forkert. Med dialogen kommer man meget tæt på sine personer, og på den måde kan man variere afstanden til dem og intensiteten i det, man skriver. Vil du helt tæt på figurerne og have deres ufiltrerede holdninger eller følelser, eller skal vi betragte dem på afstand? Se for eksempel de to forskellige fremstillinger af Hennins mening om sin kammerat, Lars Poulsen, nedenfor (for en gangs skyld ikke sakset fra Imens det dugger):

Fortalt:

Lars Poulsen var en idiot. Hennin havde altid lyst til at pande ham en.

Talt:

”Lars, du er en fucking idiot,” sagde Hennin. ”Du skulle kraftedeme have et par flade!”

Man kan tydeligt mærke forskellen, ikke?  Helt konkret er der i det fortalte eksempel ikke nogen handling.  Læseren får bare at vide, hvad Hennin synes om Lars, Hennin selv forholder sig passiv. Når Hennin på den anden side skal sige, hvad han mener om Lars, bliver han tvunget til at agere. I det her tilfælde har han valgt at konfrontere sin ven. Nu er det op til Lars at reagere. Vi kan kun forestille os, hvor det optrin ender.

Med dialogen får du en intens oplevelse af mennesket, der handler -hvad enten den handling er Hennin, der konfronterer sin kammerat, eller det er følelsesladede, intime udvekslinger – denne gang igen på betryggende vis taget fra Imens det dugger:

”Du er smuk,” sagde han, stille. Så gentog han det, højere, mere sikker på ordene: ”Du er smuk.”

Skriv en kommentar

Filed under Direkte tale, Fortælleren, Imens det dugger, stilistik