Tag Archives: Biord

Fortælleren

Jeg har tidligere skrevet en del om personernes direkte tale – i denne uge vil jeg fokusere på den direkte tales modsætning, nemlig fortællerstemmen.  Der er et hav af forskellige udgaver af, hvad en fortæller er, og mindst ligeså mange måder at bruge fortællerstemmen på. Jeg har sagt det så mange gange, at det næsten er en trosbekendelse for mig, men der er altså ikke én rigtig måde at skrive på. Med andre ord ved jeg godt, jeg bevæger mig på gyngende grund her, men jeg vil alligevel vove det ene øje og sige et par ord om, hvad jeg synes, er den mest fornuftige måde at bruge sin fortæller på.

De to mest almindelige versioner af fortælleren er nok den, der enten optræder som en person i romanen (tænk for eksempel på Philip Marlowe i Raymond Chandlers krimier) eller den ikke-person bundne, alvidende fortæller (eksempelvis fortælleren i Ringenes Herre af Tolkien: stemmen tilhører ikke nogen i figur i historien, og den kan se ind i hovederne på figurerne i bogen). For nemheds skyld vil jeg her fokusere på den ikke-personbundne, alvidende fortæller, for med den er det nemmest at vise de ting, jeg gerne vil påpege.

Jeg er stor tilhænger af ”show it, don’t tell it”-princippet. Det var ikke det udtryk, jeg brugte, da jeg skrev mit indlæg om tillægsord og biord, men det var ikke desto mindre det, det handlede om. Når man lader være med at forklare alt for sin læser, giver man læseren mere at arbejde med, og det resulterer simpelthen i en sjovere oplevelse, tror jeg. Og det kan netop være problemet med en ikke-personbundet, alvidende fortæller: Når man har valgt en fortællerstemme, der ved alt, så er det nemt bare at fortælle det hele til læseren – vi, altså forfatteren, ved jo godt, hvad det det hele handler om. Men derfor bør vi stadigvæk ikke ødelægge fornøjelsen for læseren.

Se for eksempel det her uddrag fra en roman fra en af den hårde science fictions capoer, Arthur C. Clarke:

Though few realized it as yet, the fall of religion had been paralleled by a decline in science. There were plenty of technologists, but few original workers extending the frontiers of human knowledge. Curiosity remained, and the leisure to indulge in it, but the heart had been taken out of fundamental scientific research. (Arthur C. Clarke: Childhood’s End, DelRey, 1990)

Tjabum. Det kan godt være, passagen ovenfor er nødvendig baggrund for fortællingens videre forløb, men der bliver godt nok ikke overladt meget til læserens fantasi.

Se på den anden side her:

In the offing, the sea and the sky was welded together without a joint and in the luminous space the tanned sails of the barges drifting up with the tide seemed to stand still in red clusters of canvas […]. The air was dark above Gravesend, and farther back still seemed condensed into a mournful gloom brooding motionless over the biggest, and the greatest city on earth. (Joseph Conrad: Heart of Darkness, Norton, 1988)

Det er jo ikke fordi Conrad er diskret. Tvært imod skriger han nærmest det, han vil sige, men ikke desto mindre siger han ikke: ”London er det epicenter, hvorfra den vestlige civilisation, der lever af at snylte på andre og derved smitter dem med sit eget fordærv, udgår.” Den kobling overlader han til sin læser. I stedet serverer han en poetisk introduktion til sin bog, der på samme fortæller den vakse læser, hvad romanen (blandt andet) skal handle om. I mine øjne ville det være fjollet ikke at bruge sådan en fortællerstemme til at supplere sin historie, som Conrad gør det, men igen -fortælleren er der for læserens skyld, ikke omvendt.

Skriv en kommentar

Filed under Fortælleren, stilistik

Floskler

Jeg har lyst til at skrive om noget, jeg har tænkt på et par gange i forbindelse med mine tidligere indlæg, men som jeg syntes fortjente sin egen post. Upræcist sprog. I min overskrift kaldte jeg det floskler. Det kunne også kaldes stereotypiske sprogbilleder eller formelsprog. Kært barn har mange navne.

Som menneske tænker man gerne i faste sprogmønstre. Når man tænker på bestemte ting, bruger man bestemte ord. Ord, man enten godt kan lide, eller ord, man måske bare bruger, fordi man har vænnet sig til særlige udtryk gennem mange års brug. Skal du beskrive noget i en tekst, du arbejder med, er det meget nemt at komme til at bruge netop de ord og udtryk, fordi det er dem, du først selv tænker på. Men bare fordi det er ord, du tit anvender, er det jo ikke nødvendigvis sikkert, det er de ord, der lige passer i denne sammenhæng.  Anvender man det samme ord tit nok i en tekst, vil det begynde at blive til en kliche, og derfor er det vigtigt, at du nøje overvejer, hvilke udtryk, du bruger. Er din hovedpersons jakkesæt et suit? Eller er det i virkeligheden faktisk et jakkesæt? Måske skriver tøjbutikker suits på deres tilbudsskilte i dag, men er det det rigtige ord at bruge?

Siger din hovedperson, at det er træls, at hans gode ven flytter til Timbuktu? Det kan godt være, det er det første ord, der falder dig ind, men måske er din hoveperson ikke fra Århus. Måske er han en tolvårig skater fra Vesterbro. Så er det måske orn’lig fucked up i stedet for? Hvis han er en selvhøjtidelig, pensioneret tysklektor fra Liseleje, kunne det være umådeligt traurigt.

Et af mine egne usual suspects er, at ansigter tit er udtryksløse. Det er en ligegyldig automatformulering. Hvis et ansigt virkelig er udtryksløst, behøver jeg måske ikke at hæfte tillægsordet på til at starte med. Er ansigtet lagt i neutrale folder, kan det måske være af andre, dybereliggende årsager, som ikke dækkes af udtryksløst. Måske er ansigtsfolderne lagt i et blankt udtryk, fordi personen i virkeligheden stirrer misbilligende på sin ledsager i stedet for at reagere med det forventede smil. Måske er vedkommende nervøs for, hvad hans kæreste svarer til det, han lige har spurgt om, og måske vil han ikke ødelægge noget ved at give sin egen holdning til kende.

Er du ikke opmærksom, når du skriver eller redigerer din tekst, opdager du ikke de steder, hvor du forfalder til stereotypiske sprogbilleder – der hvor dine personer bruger ord, de ellers ikke ville bruge, eller der, hvor du hopper over hvor gærdet er lavest med dit sprog, fordi du ikke har gjort dig klart, hvad du egentlig vil beskrive. Det er nemlig det, der er sagens kerne: At man pinedød gør sig klart, helt præcis hvad det er, man vil sige. Det er lidt det samme, som når man øver sig på at tegne og starter med for eksempel af lægge skyggerne på et æg eller en bold. Man skal virkeligt se det, man beskriver. Ellers tegner man bare det, man tror, man ser. Piller du næse og ser For Lækker Til Love mens du laver dit rugbrødsarbejde, har du bare balladen, når dit manuskript skal redigeres – hvis dit udkast overhovedet når så langt.

Skriv en kommentar

Filed under stilistik

Han greb om sin lunkne Tuborg …

Jeg er godt og vel 6.000 ord fra at være færdig med den sidste redigering af Imens det dugger. Det, jeg har bestemt, skal være den sidste redigering af Imens det dugger. Ikke mere putten det i skuffen og laden det gære indtil næste gennemlæsning. Hvis det manuskript får lov til at gære mere, bliver det simpelthen til en belgisk øl. Jeg trækker en streg i sandet. Her. Når jeg siger det, er det fordi, det ikke altid er åbenlyst, hvornår man skal holde op med at pille rundt med sit manuskript, og desuden er det overhovedet ikke alle de ændringer, man foretager, der nødvendigvis er gode.

En af de ting, man så godt som aldrig går galt i byen med, er imidlertid at slette tillægsord. Tillægsord (og biord) er fantastiske til at beskrive noget præcist, men i en litterær tekst er det bare ikke altid godt at beskrive noget helt præcist. Bevares, der er forfattere, som slipper fremragende fra endog meget detaljerede, farverige beskrivelser. Prøv for eksempel at læse de første par paragraffer af Emil Zolas Germinal. Men jeg er altså heller ikke Zola, vel?

Generelt er det min erfaring, at jo mindre, man tager læseren ved hånden, des mere er der for læseren selv at tage fat på. Og jo mere plads der er til læserens egen fantasi, desto bedre vil teksten virke. Et ekstremt eksempel er Laurence Sternes Tristram Shandy, hvor der i stedet for en beskrivelse af Widow Wadman, en af personerne i romanen, findes en tom side, så læsere selv kan tegne enken sådan, som han eller hun forestiller sig hende.

Da jeg sad og puslede med den sidste redigering af Imens det dugger, faldt jeg ved et tilfælde over en gammel version af mit manuskript. Det er tåkrummende pinligt at fremvise det oprindelige materiale for jer, men sammenligner man en passage fra den gamle version med den samme passage i det endelige manuskript, kan man tydeligt se, hvad tillægsord og biord kan gøre ved en tekst – hvis de er der, og hvis de ikke er:

Den oprindelige version:

”Jah,” svarede Steffen bryskt, ”hvad med for eksempel at gå ned at byde pigen op?” Mads skulle til at sige noget. ”Nu har du stået og gloet på hende hele aftenen.” Han greb om sin lunkne Tuborg: ”Hvis hun ville have en klam stodder, kunne hun sgu’ da finde sig en børnelokker.”
Mads trak på afværgende skuldrene: ”Tough guys don’t dance…”

Den endelige version:

”Jah,” svarede Steffen, ”hvad med for eksempel at gå ned at byde pigen op?” Mads skulle til at sige noget. ”Nu har du stået og gloet på hende hele aftenen.” Han greb om sin Tuborg: ”Hvis hun ville have en klam stodder, kunne hun sgu’ da finde sig en børnelokker.”
Mads trak på skuldrene: ”Tough guys don’t dance…”

2 kommentarer

Filed under stilistik