Category Archives: Uncategorized

Åbne døre, lukkede døre

For tiden er min rutine sådan, at jeg arbejder, når jeg kører frem og tilbage i toget til mit civile job. Det er efterhånden blevet til mange timer, hvor jeg har svedt over redaktionelle kommentarer og tematiske problemstillinger. Jeg har slettet, skrevet til, rettet tilbage igen, kommenteret på kommentarer og læst og læst og læst.

Når jeg ser på billedet i det her indlæg, kommer det bag på mig, hvor hjemlig den togkupe føles. Det kunne jeg nok skrive et eller andet koket om – sådan noget med, at jeg er ham der den underlige, der altid sidder på den samme plads og mumler, eller at i toget er tiden din egen (- og der er nok af den!), men helt ærligt, så synes jeg faktisk bare, det er fedt.

img_0406

Det har været fedt at arbejde med manuskriptet til min novellesamling, det har været fedt at se teksterne blive stærkere og stærkere, efterhånden som jeg arbejdede mig igennem dem sammen med min redaktør, og det har været superduper fedt at se et projekt nærme sig målet. Jeg kan ikke sige “nå i mål” – jeg ville gerne, men jeg kan ikke. Det ville være at jinxe det. Men det er dælme tæt på.

Og den kommer i øvrigt til at hedde Åbne døre, lukkede døre, novellesamlingen, hvis nogen skulle sidde og spekulere på det.

Skriv en kommentar

Filed under Uncategorized

Bog på vej

Vakse læsere vil nok have regnet ud, at jeg har en bog på vej. På Dreamlitt. Det med Dreamlitt har de ikke regnet ud, for det har jeg ikke nævnt før. Men det er på Dreamlitt, og det er jeg meget stolt af! Det er en novellesamling, og det bliver nice, og jeg kommer helt sikkert til at larme mere op om den meget snart. Blandt andet skal jeg måske optræde på bogmessen i Bella Centret, og det bliver mega nice – med et lille strejf af ekstremt grænseoverskridende. Men mest nice.

img_0398De sidste par uger er manuskriptet røget frem og tilbage mellem min redaktør og mig. Da jeg i sin tid selv arbejdede som redaktør, arbejdede man stadig med en rød pen i papirkopier (ja, så gammel er jeg), men det er selvsagt noget helt andet nu. Det væmmelige ved at rettelserne nu ligger i et dokument med track changes slået til, er, at man kan se, hvor mange kommentarer og ændringer, der er. I løbet af 50.000 ord kan det blive til virkelig mange ændringer. Virkeligt. Mange.

Men – og det burde jo ikke komme som nogen overraskelse – til gengæld har det altså også været maset værd. Da jeg oprindeligt sendte manuskriptet ind, syntes jeg , det var ret skarpt. Det var en kombination af faglig stolthed og generel selvglæde. Men nu? Det er jo knviskarpt! Dreamlitt markedsfører sig selv som Danmarks venligste forlag, og jeg giver dem helt ret i, at de altså virkelig tager deres forfattere ved hånden.

Nu glæder jeg mig bare til at se min bog komme ud!

2 kommentarer

Filed under Uncategorized

Velkommen i klubben

I begyndelsen af november fik jeg en invitation til Dansk Forfatterforenings debutantarrangement. Det gjorde jeg, fordi jeg havde udgivet Kærlighedens væsen i sommer.

Jeg er fra jylland, og som alle gode, jyske protestanter vil jeg helst ikke gøre for meget væsen af mig selv. Jeg ved godt, hvor jeg vil hen med mit forfatterarbejde. Det har jeg sådan set vidst hele tiden, men hvis nogen spurgte mig, så var jeg stadigvæk bare  en, der lige kom forbi.

Jeg regner det jo ikke, som min mormor ville sige.

IMG_0477

Noveller, digte, kortprosa – hvornår er man forfatter?

Sådan havde jeg det også, da jeg mødte op i Strandgade forleden aften. Jeg var jo bare en, der lige kom forbi. De rigtige forfattere, det var alle de andre. Johanne Bille, der afmålt og professionelt læste op fra Tænk nu hvis. eller Terje Nordberg, eller Ida Holmegaard, eller alle de andre ekstremt dygtige mennesker, der den aften var mødt for at blive budt velkommen af Forfatterforeningen.

Men undervejs i løbet af aftenen var der alligevel nogle ting, der gik op for mig. Alle vi debutanter var blevet indbudt til arrangementet, fordi vi  var en del af holdet nu. Eller, vi kunne vælge at blive en del af holdet, hvis vi ville. Vi var velkomne. For nu var vi faktisk forfattere. Medlemmer af en  profession. Den venlighed, men på samme tid også den seriøsitet, som  arrangementet signalerede, var en opvågnen for mig.

Jeg har et fast arbejde og en karriere, og sådan kommer det til at blive ved med at være, men skylder jeg ikke både mig selv og andre forfattere at tage mit andet arbejde alvorligt? Hvis jeg signalerer, at jeg ikke tager mit forfatterarbejde seriøst selv, hvordan skulle andre så kunne gøre det?

En (halvdårlig) analogi kunne være brugen af ulønnede praktikanter i kommunikationsbranchen: De laver en professionel persons arbejde, bare gratis. I realiteten lader de af ren og skær begejstring branchen tage brødet ud af munden på folk, der skulle kunne leve af det, de laver.

Hvis jeg ikke lader mig organisere som forfatter, er jeg så ikke lidt som de praktikanter? Er jeg så ikke ham eller hende, der signalerer, at det er jo bare lidt for sjov, det jeg laver, og de der forfattere, dem behøver man ikke tage seriøst? Bare lav en ny royaltymodel, Mofibo.

Er det ikke sådan, det er?

Nu har jeg i hvert fald meldt mig ind i Dansk Forfatterforening. Og når jeg så har udgivet den næste bog, så er jeg rigtig forfatter. Eller, det er jeg i hvet fald, når jeg får udgivet den næste efter den

Skriv en kommentar

Filed under Alt det praktiske, Blandet slik, Uncategorized

Andromaque – c’est super cool!

AndromaqueJeg plejer ikke at bruge min blog til boganmeldelser, men i dag har jeg nu alligevel tænkt mig at gøre en undtagelse.

For nylig fik jeg nemlig mulighed for at læse Kaare Thomsens nyoversættelse af Racines franske tragedie fra 1667, Andromaque, og jeg var meget begejstret. Det var et fremragende bekendtskab. For det første fordi Andromaque er et gribende teaterstykke, for det andet fordi Kaare Thomsen har lavet et virkelig godt oversætterarbejde. Nedenfor vil jeg sige et par ord om begge dele – både Kaare Thomsen og Andromaque.

Andromaque først. Racines stykke er en tragedie, men i modsætning til den antikke, græske tragedie handler Andromaque  ikke kun om én enkelt persons dilemma og guddommelige sonoffer. Hos Racine er fire personers skæbner vævet sammen i en frygtelig, gordisk knude. Aktørerne drives frem mod stykkets afslutning af deres egen psykologi og deres egne impulser. Alle elsker den forkerte, og personernes instinkter tvinger dem fra det ene desperate valg til det andet. Måske kunne de finde en fornuftig løsning på deres problemer, hvis de blot tænkte sig om, men det kan de bare ikke. Deres tragedie er deres desperation og deres egne følelser. For tilskueren er tragedien at se deres frygtelige valg udefra og intet at kunne gøre for at hjælpe. Hos Racine styrer intet andet vores skæbner end vores egen stolthed og dårlige valg. Det er grusomt, det er klaustrofobisk, og først og fremmest er det frygteligt genkendeligt!

www.askbiography.com

Men hvad med nærværende udgave? Hvis oversættelser til dansk skal forblive relevante, er det nødvendigt, at teksterne bliver genoversat med jævne mellemrum. Enhver, der har sat sig ned med Christian Wilsters oversættelse af Iliaden kan skrive under på, at en gammel oversættelse på dansk sagtens kan lyde ligeså fremmed for en moderne læser, som en tragedie skrevet på fransk i 1600’tallet. Og hvis tingene virker for underlige og fremmede og for uvedkommende, ja, så er der bare mange, der ikke gider bruge kræfter på dem, desværre. Derfor er det et hamrende vigtigt stykke arbejde, Kaare Thomsen har foretaget ved at oversætte dette dramatiske hovedværk. Og hvad mere er, så har han i mine øjne gjort det fremragende.

At oversætte er nemlig ikke bare et spørgsmål om at oversætte ord til dansk. Man skal træffe valg. Og når man træffer de valg, bliver man også i et eller andet omfang nødt til at fortolke værket, man oversætter. På en måde fortolker og gendigter man det, og derfor må man være samvittighedsfuld i sit arbejde.

Skal man for eksempel gøre sproget kompromisløst moderne? Er det ornlig sygt at Pyrrhus ikke vil gifte sig med Hermione? Hun er jo fucking lækker!

Eller skal man gøre sit sprog arkaisk? Andromaque er jo skrevet i 1667? Pyrrhus agter ikke på sit Løfte om at tage den attråværdige Hermione til Ægte. Et Løfte, han har givet som højbåren Adelsmand.

Kaare Thomsen vælger at lægge sig i et elegant, sprogligt neutralt leje, der formidler teksten mere end at tage fokus fra den. Det er ikke for moderne, det er ikke for gammeldags, og hvad mere er – så holder han sig til det. Her er ingen udfald, der bryder stilen og irriterer (hvilket langt fra altid er tilfældet med fordanskninger af udenlandske værker). Han formår at give Racines karakterer et stilrent sprog, der minder læseren om, at her har man med sagnhelte og folk af ædel byrd at gøre. Og han gør det, uden at sproget bliver fremmedgørende ved bevidst opstyltet, gammeldags retorik (tænk Tolkien).

Alt det gør oversættelsen til en nydelse at læse. Sproget glider let og formidler uden at tage fokus fra Racine. For Andromaque er jo i sidste ende Racines tekst, og ikke Kaare Thomsens. Og her finder man måske den største genistreg ved denne oversættelse.

Andromaque foregår i den græske sagntid, men stykket er skrevet i Frankrig i barokken. Skuespillerne har stået på den franske hofscene og talt et formfuldendt 1600’tals-fransk. Stykket er i lige så høj grad fransk som græsk. Og hvordan formidler man det? Først og fremmest ved ikke at gøre sproget ”antikt”, men derudover ved et greb, der i al sin enkelthed alligevel er imponerende opfindsomt og effektivt: Andromache er ikke  Andromache. Hun er Andromaque. Orestes er ikke Orestes. Han er Oreste. Stykkets karakterer, deres navne og stavemåder er franske. Ikke græske. Måske er stoffet antikt, men ud gennem teksten fornemmer man alligevel barokken skinne med al sin sans for æstetik, dramatik og pragt.

Tilbage er der faktisk bare at sige wow! Eller som man ikke ville have sagt i Racines samtid: “C’est super cool, hein?”

Køb Andromaque her: E-bog, P-bog 

Jean Racine: Andromaque
Oversat v. Kaare Thomsen
Forlaget Gottleben

Skriv en kommentar

Filed under Uncategorized

Den ædle kunst at jinxe sig selv

Its alive!

Jeg har af nogle omgange (her og her) skrevet om en historie, jeg arbejdede på. Den havde antaget sig eget liv, og den gjorde nærmest fuldstændig, hvad den selv ville. Først skulle den være en novelle. Så ændrede den karakter undervejs og var måske ved at blive til en kort roman (en kortroman?). På et tidspunkt indså jeg, at jeg faktisk ikke havde det fjerneste begreb om historiens forløb. Jeg var begyndt at skrive ud fra et enkelt, inspireret optrin, og historien bugtede og slangede sig. Fortællerperspektivet ændrede sig også undervejs. Der endte min sidste opdatering.

Nu har det hele så ændret sig tilbage. Historien er en novelle igen. Fortællerperspektivet har også ændret sig tilbage til noget, der minder om det, det var før. Ikke helt, men i hvert fald ikke det, det udviklede sig til at blive undervejs. Men hvad der måske er vigtigst, så har novellen fundet sin afslutning. Og den er god. Det synes jeg i hvert fald! Jeg har fundet min tredje vej på sådan nærmest helt aristotelisk vis. Så ingen lægeromansnovelle og intet Nattog til Lissabon-plagiat. Jeg har skåret en del ting fra, som kom til undervejs i den periode, hvor jeg troede, novellen skulle være en (kort)roman (jeg er åbenbart stadigvæk ikke roman-klar) – og det har mildest talt været en lidt spøjs fornemmelse, sådan at skrive en novelle færdig ved at forkorte den.

Men – eller i virkeligheden måske og – jeg går og gnider mig i hænderne, fordi det vigtigste produkt af denne virkeligt underlige, rodede proces har været, at jeg vist nok står med idéen til en novellesamling. Sådan rigtig med tematik og struktur og emnemæssig afgrænsning og det hele. Jeg har to noveller nu, og jeg er godt i gang med den tredje. Som katten sagde: Hvis jeg fanger den mus, jeg lurer på, og så en til – så har jeg to!

2 kommentarer

Filed under Opbygning og struktur, Skriveprocessen, Uncategorized